Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

1 Kings Chapters

1 Kings 11 Verses

Bible Versions

Books

1 Kings Chapters

1 Kings 11 Verses

1
BNV : রাজা শলোমন নারীদের সান্নিধ্য পছন্দ করতেন| তিনি এমন অনেক মহিলাকে ভালোবেসে ছিলেন যারা ইস্রায়েলের বাসিন্দা নয়| মিশরের ফরৌণের কন্যা ছাড়াও শলোমন হিত্তীয়, মোয়াবীয়া, অম্মোনীয়া, ইদোমীয়া, সীদোনীযা প্রভৃতি অনেক বিজাতীয রমণীকে ভালোবাসতেন|
KJV : But king Solomon loved many strange women, together with the daughter of Pharaoh, women of the Moabites, Ammonites, Edomites, Zidonians, [and] Hittites;
YLT : And king Solomon hath loved many strange women, and the daughter of Pharaoh, females of Moab, Ammon, Edom, Zidon, [and] of the Hittites,
RV : Now king Solomon loved many strange women, together with the daughter of Pharaoh, women of the Moabites, Ammonites, Edomites, Zidonians, and Hittites;
RSV : Now King Solomon loved many foreign women: the daughter of Pharaoh, and Moabite, Ammonite, Edomite, Sidonian, and Hittite women,
ASV : Now king Solomon loved many foreign women, together with the daughter of Pharaoh, women of the Moabites, Ammonites, Edomites, Sidonians, and Hittites;
ESV : Now King Solomon loved many foreign women, along with the daughter of Pharaoh: Moabite, Ammonite, Edomite, Sidonian, and Hittite women,
ERVEN : King Solomon loved many foreign women, including the daughter of Pharaoh and women from Moab, Ammon, Edom, Sidon, and the Hittites.
2
BNV : অতীতে প্রভু ইস্রায়েলের লোকদের এ ব্যাপারে সতর্ক করে দিয়ে বলেছিলেন, “তোমরা অন্য দেশের লোকদের বিয়ে করবে না, কারণ তাহলে ওরা তাদের মূর্ত্তিকে পূজা করতে তোমাদের প্রভাবিত করবে|” কিন্তু তা সত্ত্বেও শলোমন বিজাতীয রমনীদের প্রেমে পড়েন|
KJV : Of the nations [concerning] which the LORD said unto the children of Israel, Ye shall not go in to them, neither shall they come in unto you: [for] surely they will turn away your heart after their gods: Solomon clave unto these in love.
YLT : of the nations of which Jehovah said unto the sons of Israel, `Ye do not go in to them, and they do not go in to you; surely they turn aside your heart after their gods;` to them hath Solomon cleaved for love.
RV : of the nations concerning which the LORD said unto the children of Israel, Ye shall not go among them, neither shall they come among you: for surely they will turn away your heart after their gods: Solomon clave unto these in love.
RSV : from the nations concerning which the LORD had said to the people of Israel, "You shall not enter into marriage with them, neither shall they with you, for surely they will turn away your heart after their gods"; Solomon clung to these in love.
ASV : of the nations concerning which Jehovah said unto the children of Israel, Ye shall not go among them, neither shall they come among you; for surely they will turn away your heart after their gods: Solomon clave unto these in love.
ESV : from the nations concerning which the LORD had said to the people of Israel, "You shall not enter into marriage with them, neither shall they with you, for surely they will turn away your heart after their gods." Solomon clung to these in love.
ERVEN : In the past the Lord had said to the Israelites, "You must not marry people from other nations. If you do, they will cause you to follow their gods." But Solomon fell in love with these women.
3
BNV : শলোমনের 700 জন স্ত্রী ছিল| (যারা সকলেই অন্যান্য দেশের নেতাদের কন্যা|) এছাড়াও তাঁর 300 জন ক্রীতদাসী উপপত্নী ছিল| শলোমনের পত্নীরা তাঁকে ঈশ্বর বিমুখ করে তুলেছিল|
KJV : And he had seven hundred wives, princesses, and three hundred concubines: and his wives turned away his heart.
YLT : And he hath women, princesses, seven hundred, and concubines three hundred; and his wives turn aside his heart.
RV : And he had seven hundred wives, princesses, and three hundred concubines: and his wives turned away his heart.
RSV : He had seven hundred wives, princesses, and three hundred concubines; and his wives turned away his heart.
ASV : And he had seven hundred wives, princesses, and three hundred concubines; and his wives turned away his heart.
ESV : He had 700 wives, princesses, and 300 concubines. And his wives turned away his heart.
ERVEN : He had 700 wives who were the daughters of leaders from other nations. He also had 300 slave women who were like wives to him. His wives caused him to turn away from God.
4
BNV : শলোমনের তখন বয়স হয়েছিল, স্ত্রীদের পাল্লায় পড়ে তিনি অন্যান্য মূর্ত্তির পূজা করতে শুরু করেন| তাঁর পিতা রাজা দায়ূদের মতো একনিষ্ঠ ভাবে শলোমন শেষ পর্য়ন্ত প্রভুকে অনুসরণ করেন নি|
KJV : For it came to pass, when Solomon was old, [that] his wives turned away his heart after other gods: and his heart was not perfect with the LORD his God, as [was] the heart of David his father.
YLT : And it cometh to pass, at the time of the old age of Solomon, his wives have turned aside his heart after other gods, and his heart hath not been perfect with Jehovah his God, like the heart of David his father.
RV : For it came to pass, when Solomon was old, that his wives turned away his heart after other gods: and his heart was not perfect with the LORD his God, as was the heart of David his father.
RSV : For when Solomon was old his wives turned away his heart after other gods; and his heart was not wholly true to the LORD his God, as was the heart of David his father.
ASV : For it came to pass, when Solomon was old, that his wives turned away his heart after other gods; and his heart was not perfect with Jehovah his God, as was the heart of David his father.
ESV : For when Solomon was old his wives turned away his heart after other gods, and his heart was not wholly true to the LORD his God, as was the heart of David his father.
ERVEN : When Solomon was old, his wives caused him to follow other gods, so he did not follow the Lord completely as his father David did.
5
BNV : শলোমন সীদোনীয় দেবী অষ্টোরত এবং অম্মোনীয়দের ঘৃণ্য পাষাণ মূর্ত্তি মিল্কমের অনুগত হন|
KJV : For Solomon went after Ashtoreth the goddess of the Zidonians, and after Milcom the abomination of the Ammonites.
YLT : And Solomon goeth after Ashtoreth god[dess] of the Zidonians, and after Milcom the abomination of the Ammonites;
RV : For Solomon went after Ashtoreth the goddess of the Zidonians, and after Milcom the abomination of the Ammonites.
RSV : For Solomon went after Ashtoreth the goddess of the Sidonians, and after Milcom the abomination of the Ammonites.
ASV : For Solomon went after Ashtoreth the goddess of the Sidonians, and after Milcom the abomination of the Ammonites.
ESV : For Solomon went after Ashtoreth the goddess of the Sidonians, and after Milcom the abomination of the Ammonites.
ERVEN : Solomon worshiped Ashtoreth, the goddess of Sidon and Milcom, the horrible god of the Ammonites.
6
BNV : অতএব শলোমন প্রভুর সামনে ভুল কাজ করলেন| তিনি পুরোপুরি প্রভুর শরণাগত হননি য়ে ভাবে তাঁর পিতা দায়ূদ হয়েছিলেন|
KJV : And Solomon did evil in the sight of the LORD, and went not fully after the LORD, as [did] David his father.
YLT : and Solomon doth the evil thing in the eyes of Jehovah, and hath not been fully after Jehovah, like David his father.
RV : And Solomon did that which was evil in the sight of the LORD, and went not fully after the LORD, as did David his father.
RSV : So Solomon did what was evil in the sight of the LORD, and did not wholly follow the LORD, as David his father had done.
ASV : And Solomon did that which was evil in the sight of Jehovah, and went not fully after Jehovah, as did David his father.
ESV : So Solomon did what was evil in the sight of the LORD and did not wholly follow the LORD, as David his father had done.
ERVEN : So Solomon did what the Lord said was wrong. He did not follow the Lord completely as his father David did.
7
BNV : এমনকি তিনি মোয়াবীয়দের ঘৃণ্য মূর্ত্তি কমোশের আরাধনার জন্য জেরুশালেমের পাশেই পাহাড়ে একটা জায়গা বানিয়ে দিয়েছিলেন| ঐ একই পাহাড়ে তিনি ঐ ভযংকর মূর্ত্তির আরাধনার জন্যও একটি জায়গা বানিয়ে ছিলেন|
KJV : Then did Solomon build an high place for Chemosh, the abomination of Moab, in the hill that [is] before Jerusalem, and for Molech, the abomination of the children of Ammon.
YLT : Then doth Solomon build a high place for Chemosh the abomination of Moab, in the hill that [is] on the front of Jerusalem, and for Molech the abomination of the sons of Ammon;
RV : Then did Solomon build an high place for Chemosh the abomination of Moab, in the mount that is before Jerusalem, and for Molech the abomination of the children of Ammon.
RSV : Then Solomon built a high place for Chemosh the abomination of Moab, and for Molech the abomination of the Ammonites, on the mountain east of Jerusalem.
ASV : Then did Solomon build a high place for Chemosh the abomination of Moab, in the mount that is before Jerusalem, and for Molech the abomination of the children of Ammon.
ESV : Then Solomon built a high place for Chemosh the abomination of Moab, and for Molech the abomination of the Ammonites, on the mountain east of Jerusalem.
ERVEN : On the mountain next to Jerusalem, Solomon built a place for worshiping Chemosh, that horrible idol of the Moabites. On the same mountain, Solomon built a place for worshiping Molech, that horrible idol of the Ammonites.
8
BNV : এই ভাবে রাজা শলোমন তাঁর প্রত্যেকটি ভিন্দেশী স্ত্রীর আরাধ্য মূর্ত্তির জন্য একটি করে পূজোর জায়গা করে দেন, আর তাঁর স্ত্রীরা ধূপধূনো দিয়ে সেই সব জায়গায় তাদের মূর্ত্তিসমূহের কাছে বলিদান করত|
KJV : And likewise did he for all his strange wives, which burnt incense and sacrificed unto their gods.
YLT : and so he hath done for all his strange women, who are perfuming and sacrificing to their gods.
RV : And so did he for all his strange wives, which burnt incense and sacrificed unto their gods.
RSV : And so he did for all his foreign wives, who burned incense and sacrificed to their gods.
ASV : And so did he for all his foreign wives, who burnt incense and sacrificed unto their gods.
ESV : And so he did for all his foreign wives, who made offerings and sacrificed to their gods.
ERVEN : Solomon did the same thing for all of his other foreign wives who burned incense and gave sacrifices to their gods.
9
BNV : এই ভাবে রাজা শলোমন প্রভু ইস্রায়েলের ঈশ্বরের, কাছ থেকে দূরে সরে গিয়েছিলেন| সুতরাং প্রভু শলোমনের প্রতি খুব ক্রুদ্ধ হলেন| তিনি দুবার শলোমনকে দেখা দিয়ে,
KJV : And the LORD was angry with Solomon, because his heart was turned from the LORD God of Israel, which had appeared unto him twice,
YLT : And Jehovah sheweth Himself angry with Solomon, for his heart hath turned aside from Jehovah, God of Israel, who had appeared unto him twice,
RV : And the LORD was angry with Solomon, because his heart was turned away from the LORD, the God of Israel, which had appeared unto him twice,
RSV : And the LORD was angry with Solomon, because his heart had turned away from the LORD, the God of Israel, who had appeared to him twice,
ASV : And Jehovah was angry with Solomon, because his heart was turned away from Jehovah, the God of Israel, who had appeared unto him twice,
ESV : And the LORD was angry with Solomon, because his heart had turned away from the LORD, the God of Israel, who had appeared to him twice
ERVEN : So Solomon did not remain faithful to the Lord, the God of Israel, even though God had appeared to him twice. The Lord became angry with him.
10
BNV : তাঁকে অন্য মূর্ত্তির পূজা করতে নিষেধ করা সত্ত্বেও শলোমন সেই নিষেধ মানেন নি|
KJV : And had commanded him concerning this thing, that he should not go after other gods: but he kept not that which the LORD commanded.
YLT : and given a charge unto him concerning this thing, not to go after other gods; and he hath not kept that which Jehovah commanded,
RV : and had commanded him concerning this thing, that he should not go after other gods: but he kept not that which the LORD commanded.
RSV : and had commanded him concerning this thing, that he should not go after other gods; but he did not keep what the LORD commanded.
ASV : and had commanded him concerning this thing, that he should not go after other gods: but he kept not that which Jehovah commanded.
ESV : and had commanded him concerning this thing, that he should not go after other gods. But he did not keep what the LORD commanded.
ERVEN : He had told Solomon that he must not follow other gods, but Solomon did not obey the Lord's command.
11
BNV : তখন প্রভু শলোমনকে বললেন, “শলোমন, তুমি চুক্তি ভঙ্গ করেছ| তুমি আমার আদেশ মেনে চলো নি| আমিও কথা দিলাম তোমার রাজত্ব তোমার কাছ থেকে ছিনিয়ে নেব এবং আমি তা তোমার কোন একটি ভৃত্যের হাতে তুলে দেব| কিন্তু য়েহেতু আমি তোমার পিতা দায়ূদকে ভালোবাসতাম আমি তোমার জীবদ্দশায় তোমার রাজ্য তোমার কাছ থেকে ছিনিয়ে নেব না| তোমার সন্তান রাজা না হওয়া পর্য়ন্ত আমি অপেক্ষা করব| আর তারপর আমি তার কাছ থেকে এই রাজত্ব কেড়ে নেব|
KJV : Wherefore the LORD said unto Solomon, Forasmuch as this is done of thee, and thou hast not kept my covenant and my statutes, which I have commanded thee, I will surely rend the kingdom from thee, and will give it to thy servant.
YLT : and Jehovah saith to Solomon, `Because that this hath been with thee, and thou hast not kept My covenant and My statutes that I charged upon thee, I surely rend the kingdom from thee, and have given it to thy servant.
RV : Wherefore the LORD said unto Solomon, Forasmuch as this is done of thee, and thou hast not kept my covenant and my statutes, which I have commanded thee, I will surely rend the kingdom from thee, and will give it to thy servant.
RSV : Therefore the LORD said to Solomon, "Since this has been your mind and you have not kept my covenant and my statutes which I have commanded you, I will surely tear the kingdom from you and will give it to your servant.
ASV : Wherefore Jehovah said unto Solomon, Forasmuch as this is done of thee, and thou hast not kept my covenant and my statutes, which I have commanded thee, I will surely rend the kingdom from thee, and will give it to thy servant.
ESV : Therefore the LORD said to Solomon, "Since this has been your practice and you have not kept my covenant and my statutes that I have commanded you, I will surely tear the kingdom from you and will give it to your servant.
ERVEN : So the Lord said to Solomon, "You have chosen to break your agreement with me. You have not obeyed my commands. So I promise that I will tear your kingdom away from you and give it to one of your servants.
12
KJV : Notwithstanding in thy days I will not do it for David thy father’s sake: [but] I will rend it out of the hand of thy son.
YLT : `Only, in thy days I do it not, for the sake of David thy father; out of the hand of thy son I rend it;
RV : Notwithstanding in thy days I will not do it, for David thy father-s sake: but I will rend it out of the hand of thy son.
RSV : Yet for the sake of David your father I will not do it in your days, but I will tear it out of the hand of your son.
ASV : Notwithstanding in thy days I will not do it, for David thy fathers sake: but I will rend it out of the hand of thy son.
ESV : Yet for the sake of David your father I will not do it in your days, but I will tear it out of the hand of your son.
ERVEN : But I loved your father David, so I will not take your kingdom away from you while you are alive. I will wait until your son becomes king, then I will take it from him.
13
BNV : তবে আমি তার কাছে থেকে গোটা রাজত্ব কেড়ে নেব না, তার শাসন করার জন্য একটি পরিবারগোষ্ঠী রেখে দেব| দায়ূদের কথা ও জেরুশালেমের কথা ভেবেই আমি এই অনুগ্রহ করব| কারণ দায়ূদ আমার পরম অনুগত সেবক ছিল| আর তাছাড়া এই জেরুশালেম শহরকে আমি নিজেই বেছে নিয়েছিলাম|
KJV : Howbeit I will not rend away all the kingdom; [but] will give one tribe to thy son for David my servant’s sake, and for Jerusalem’s sake which I have chosen.
YLT : only all the kingdom I do not rend away; one tribe I give to thy son, for the sake of David My servant, and for the sake of Jerusalem, that I have chosen.`
RV : Howbeit I will not rend away all the kingdom; but I will give one tribe to thy son, for David my servant-s sake, and for Jerusalem-s sake which I have chosen.
RSV : However I will not tear away all the kingdom; but I will give one tribe to your son, for the sake of David my servant and for the sake of Jerusalem which I have chosen."
ASV : Howbeit I will not rend away all the kingdom; but I will give one tribe to thy son, for David my servants sake, and for Jerusalems sake which I have chosen.
ESV : However, I will not tear away all the kingdom, but I will give one tribe to your son, for the sake of David my servant and for the sake of Jerusalem that I have chosen."
ERVEN : Still, I will not tear away all the kingdom from your son. I will leave him one tribe to rule. I will do this for my servant David and for Jerusalem, the city I chose."
14
BNV : সে সময় প্রভু ইদোমীয় হদদকে শলোমনের শত্রু করে তুললেন| হদদ ছিলো ইদোমের রাজপরিবারের সন্তান|
KJV : And the LORD stirred up an adversary unto Solomon, Hadad the Edomite: he [was] of the king’s seed in Edom.
YLT : And Jehovah raiseth up an adversary to Solomon, Hadad the Edomite; of the seed of the king [is] he in Edom;
RV : And the LORD raised up an adversary unto Solomon, Hadad the Edomite: he was of the king-s seed in Edom.
RSV : And the LORD raised up an adversary against Solomon, Hadad the Edomite; he was of the royal house in Edom.
ASV : And Jehovah raised up an adversary unto Solomon, Hadad the Edomite: he was of the kings seed in Edom.
ESV : And the LORD raised up an adversary against Solomon, Hadad the Edomite. He was of the royal house in Edom.
ERVEN : Then the Lord raised up Hadad the Edomite to become Solomon's enemy. Hadad was from the royal family of Edom.
15
BNV : এক সময় দায়ূদ ইদোমকে পরাজিত করেছিলেন| তাঁর সেনাবাহিনীর প্রধান য়োয়াব তখন ইদোমে নিহতদের কবর দিতে যান| সে সময় ইদোমে অবশিষ্ট যারা জীবিত ছিল য়োয়াব তাদেরও হত্যা করেছিলেন|
KJV : For it came to pass, when David was in Edom, and Joab the captain of the host was gone up to bury the slain, after he had smitten every male in Edom;
YLT : and it cometh to pass, in David`s being with Edom, in the going up of Joab head of the host to bury the slain, that he smiteth every male in Edom --
RV : For it came to pass, when David was in Edom, and Joab the captain of the host was gone up to bury the slain, and had smitten every male in Edom;
RSV : For when David was in Edom, and Joab the commander of the army went up to bury the slain, he slew every male in Edom
ASV : For it came to pass, when David was in Edom, and Joab the captain of the host was gone up to bury the slain, and had smitten every male in Edom;
ESV : For when David was in Edom, and Joab the commander of the army went up to bury the slain, he struck down every male in Edom
ERVEN : This is how it happened. In the past David fought against Edom, Joab was the commander of David's army. Joab went to Edom to bury his dead soldiers. While there Joab killed all the Edomite men who were still alive.
16
BNV : য়োয়াব ও ইস্রায়েলের লোকরা সে সময়ে 6 মাস ইদোমে ছিলেন| এইসময়ে তারা সমস্ত ইদোমীয়দের হত্যা করেন.
KJV : (For six months did Joab remain there with all Israel, until he had cut off every male in Edom:)
YLT : for six months did Joab abide there, and all Israel, till the cutting off of every male in Edom --
RV : (for Joab and all Israel remained there six months, until he had cut off every male in Edom;)
RSV : (for Joab and all Israel remained there six months, until he had cut off every male in Edom);
ASV : (for Joab and all Israel remained there six months, until he had cut off every male in Edom);
ESV : (for Joab and all Israel remained there six months, until he had cut off every male in Edom).
ERVEN : Joab and the men of Israel stayed in Edom for six months until they killed all of the men of Edom.
17
BNV : সে সময়ে হদদ ছিল নেহাতই শিশু| সে মিশরে পালিয়ে যায়| তার পিতার কিছু ভৃত্যও তখন তার সঙ্গে গিয়েছিল|
KJV : That Hadad fled, he and certain Edomites of his father’s servants with him, to go into Egypt; Hadad [being] yet a little child.
YLT : and Hadad fleeth, he and certain Edomites, of the servants of his father, with him, to go in to Egypt, and Hadad [is] a little youth,
RV : that Hadad fled, he and certain Edomites of his father-s servants with him, to go into Egypt; Hadad being yet a little child.
RSV : but Hadad fled to Egypt, together with certain Edomites of his father's servants, Hadad being yet a little child.
ASV : that Hadad fled, he and certain Edomites of his fathers servants with him, to go into Egypt, Hadad being yet a little child.
ESV : But Hadad fled to Egypt, together with certain Edomites of his father's servants, Hadad still being a little child.
ERVEN : At the time Hadad was only a young boy. He and some of his father's servants ran away to Egypt.
18
BNV : মিদিয়ন পার হয়ে তারা পারণে গিয়ে পৌঁছলে আরো কিছু লোক তাদের সঙ্গে য়োগ দেয়| তারপর এই গোটা দলটি মিশরে গিয়ে ফারৌণের সাহায্য প্রার্থনা করল| ফরৌণ হদদকে একটা বাড়ি ও কিছু জমি ছাড়াও তার খাবার-দাবার দেখাশোনার ব্যবস্থা করেন|
KJV : And they arose out of Midian, and came to Paran: and they took men with them out of Paran, and they came to Egypt, unto Pharaoh king of Egypt; which gave him an house, and appointed him victuals, and gave him land.
YLT : and they rise out of Midian, and come into Paran, and take men with them out of Paran, and come in to Egypt, unto Pharaoh king of Egypt, and he giveth to him a house, and bread hath commanded for him, and land hath given to him.
RV : And they arose out of Midian, and came to Paran: and they took men with them out of Paran, and they came to Egypt unto Pharaoh king of Egypt; which gave him an house, and appointed him victuals, and gave him land.
RSV : They set out from Midian and came to Paran, and took men with them from Paran and came to Egypt, to Pharaoh king of Egypt, who gave him a house, and assigned him an allowance of food, and gave him land.
ASV : And they arose out of Midian, and came to Paran; and they took men with them out of Paran, and they came to Egypt, unto Pharaoh king of Egypt, who gave him a house, and appointed him victuals, and gave him land.
ESV : They set out from Midian and came to Paran and took men with them from Paran and came to Egypt, to Pharaoh king of Egypt, who gave him a house and assigned him an allowance of food and gave him land.
ERVEN : They left Midian and went to Paran. In Paran some other people joined them and the whole group went to Egypt. They went to Pharaoh, the king of Egypt, and asked for help. Pharaoh gave Hadad a house, some land, and food to eat.
19
BNV : ফরৌণ হদদকে খুবই পছন্দ করতেন| তিনি তাঁর শালীর সঙ্গে হদদের বিয়ে দিয়েছিলেন| (রাণী তহপনেষ ফরৌণের স্ত্রী ছিলেন|)
KJV : And Hadad found great favour in the sight of Pharaoh, so that he gave him to wife the sister of his own wife, the sister of Tahpenes the queen.
YLT : And Hadad findeth grace in the eyes of Pharaoh exceedingly, and he giveth to him a wife, the sister of his own wife, sister of Tahpenes the mistress;
RV : And Hadad found great favour in the sight of Pharaoh, so that he gave him to wife the sister of his own wife, the sister of Tahpenes the queen,
RSV : And Hadad found great favor in the sight of Pharaoh, so that he gave him in marriage the sister of his own wife, the sister of Tahpenes the queen.
ASV : And Hadad found great favor in the sight of Pharaoh, so that he gave him to wife the sister of his own wife, the sister of Tahpenes the queen.
ESV : And Hadad found great favor in the sight of Pharaoh, so that he gave him in marriage the sister of his own wife, the sister of Tahpenes the queen.
ERVEN : Pharaoh liked Hadad so much that he gave Hadad a wife. She was Pharaoh's sister-in-law. (Pharaoh's wife was Queen Tahpenes.)
20
BNV : ফরৌণের স্ত্রী তহপনেষের বোনকে হদদ বিয়ে করার পর গনুবত্‌ নামে তার একটি পুত্র হয়| রাণী তহপনেষ গনুবত্‌কে ফরৌণের প্রাসাদে তাঁর নিজের সন্তানদের সঙ্গে মানুষ হতে দিয়েছিলেন|
KJV : And the sister of Tahpenes bare him Genubath his son, whom Tahpenes weaned in Pharaoh’s house: and Genubath was in Pharaoh’s household among the sons of Pharaoh.
YLT : and the sister of Tahpenes beareth to him Genubath his son, and Tahpenes weaneth him within the house of Pharaoh, and Genubath is in the house of Pharaoh in the midst of the sons of Pharaoh.
RV : And the sister of Tahpenes bare him Genubath his son, whom Tahpenes weaned in Pharaoh-s house: and Genubath was in Pharaoh-s house among the sons of Pharaoh.
RSV : And the sister of Tahpenes bore him Genubath his son, whom Tahpenes weaned in Pharaoh's house; and Genubath was in Pharaoh's house among the sons of Pharaoh.
ASV : And the sister of Tahpenes bare him Genubath his son, whom Tahpenes weaned in Pharaohs house; and Genubath was in Pharaohs house among the sons of Pharaoh.
ESV : And the sister of Tahpenes bore him Genubath his son, whom Tahpenes weaned in Pharaoh's house. And Genubath was in Pharaoh's house among the sons of Pharaoh.
ERVEN : Hadad and the sister of Tahpenes had a son named Genubath. Queen Tahpenes let Genubath grow up in Pharaoh's house with his children.
21
BNV : এদিকে মিশরে থাকাকালীন হদদ দায়ূদের মৃত্যু সংবাদ পেল| সেনাপতি য়োয়াবের মৃত্যুর খবরও তার কানে পৌঁছাল| তখন হদদ ফরৌণকে বলল, “আমাকে আমার নিজের দেশের বাড়িতে ফিরে য়েতে দিন|
KJV : And when Hadad heard in Egypt that David slept with his fathers, and that Joab the captain of the host was dead, Hadad said to Pharaoh, Let me depart, that I may go to mine own country.
YLT : And Hadad hath heard in Egypt that David hath lain with his fathers, and that Joab head of the host is dead, and Hadad saith unto Pharaoh, `Send me away, and I go unto my land.`
RV : And when Hadad heard in Egypt that David slept with his fathers, and that Joab the captain of the host was dead, Hadad said to Pharaoh, Let me depart, that I may go to mine own country.
RSV : But when Hadad heard in Egypt that David slept with his fathers and that Joab the commander of the army was dead, Hadad said to Pharaoh, "Let me depart, that I may go to my own country."
ASV : And when Hadad heard in Egypt that David slept with his fathers, and that Joab the captain of the host was dead, Hadad said to Pharaoh, Let me depart, that I may go to mine own country.
ESV : But when Hadad heard in Egypt that David slept with his fathers and that Joab the commander of the army was dead, Hadad said to Pharaoh, "Let me depart, that I may go to my own country."
ERVEN : In Egypt Hadad heard that David had died and that Joab, the commander of the army, was dead. So Hadad said to Pharaoh, "Let me go home to my own country."
22
BNV : কিন্তু ফরৌণ তার উত্তরে বললেন, “আমি তোমাকে এখানে তোমার যা কিছু প্রয়োজন তা দিয়েছি| তবু কেন তুমি তোমার নিজের দেশে ফিরে য়েতে চাইছ?হদদ মিনতি করে বলল, “দয়া করে আমায় বাড়িতে ফিরতে দিন|
KJV : Then Pharaoh said unto him, But what hast thou lacked with me, that, behold, thou seekest to go to thine own country? And he answered, Nothing: howbeit let me go in any wise.
YLT : And Pharaoh saith to him, `But, what art thou lacking with me, that lo, thou art seeking to go unto thine own land?` and he saith, `Nay, but thou dost certainly send me away.`
RV : Then Pharaoh said unto him, But what hast thou lacked with me, that, behold, thou seekest to go to thine own country? And he answered, Nothing: howbeit let me depart in any wise.
RSV : But Pharaoh said to him, "What have you lacked with me that you are now seeking to go to your own country?" And he said to him, "Only let me go."
ASV : Then Pharaoh said unto him, But what hast thou lacked with me, that, behold, thou seekest to go to thine own country? And he answered, Nothing: howbeit only let me depart.
ESV : But Pharaoh said to him, "What have you lacked with me that you are now seeking to go to your own country?" And he said to him, "Only let me depart."
ERVEN : But Pharaoh answered, "I have given you everything you need here. Why do you want to go back to your own country?" Hadad answered, "Please, just let me go home."
23
BNV : ইলিয়াদার পুত্র রষোণকেও ঈশ্বর শলোমনের শত্রু করে তুলেছিলেন| রষোণ তার মনিব সোবার রাজা হদদেষরের কাছ থেকে পালিয়ে এসেছিল|
KJV : And God stirred him up [another] adversary, Rezon the son of Eliadah, which fled from his lord Hadadezer king of Zobah:
YLT : And God raiseth to him an adversary, Rezon son of Eliadah, who hath fled from Hadadezer king of Zobah, his lord,
RV : And God raised up {cf15i another} adversary unto him, Rezon the son of Eliada, which had fled from his lord Hadadezer king of Zobah:
RSV : God also raised up as an adversary to him, Rezon the son of Eliada, who had fled from his master Hadadezer king of Zobah.
ASV : And God raised up another adversary unto him, Rezon the son of Eliada, who had fled from his lord Hadadezer king of Zobah.
ESV : God also raised up as an adversary to him, Rezon the son of Eliada, who had fled from his master Hadadezer king of Zobah.
ERVEN : God also raised up another man to become one of Solomon's enemies. This man was Rezon, son of Eliada. Rezon ran away from his master, King Hadadezer of Zobah.
24
BNV : দায়ূদ সোবার সেনাবাহিনীকে যুদ্ধে হারানোর পর রষোণ কিছু লোকদের জোগাড় করে একটা ছোট সেনাবাহিনীর প্রধান হয়ে বসেন| এরপর রষোণ দম্মেশকে গিয়ে সেখানকার রাজা হন|
KJV : And he gathered men unto him, and became captain over a band, when David slew them [of Zobah:] and they went to Damascus, and dwelt therein, and reigned in Damascus.
YLT : and gathereth unto himself men, and is head of a troop in David`s slaying them, and they go to Damascus, and dwell in it, and reign in Damascus;
RV : And he gathered men unto him, and became captain over a troop, when David slew them {cf15i of Zobah}: and they went to Damascus, and dwelt therein, and reigned in Damascus.
RSV : And he gathered men about him and became leader of a marauding band, after the slaughter by David; and they went to Damascus, and dwelt there, and made him king in Damascus.
ASV : And he gathered men unto him, and became captain over a troop, when David slew them of Zobah: and they went to Damascus, and dwelt therein, and reigned in Damascus.
ESV : And he gathered men about him and became leader of a marauding band, after the killing by David. And they went to Damascus and lived there and made him king in Damascus.
ERVEN : After David defeated the army of Zobah, Rezon gathered some men and became the leader of a small army. He went to Damascus and stayed there to rule from Damascus.
25
BNV : রষোণ অরামে রাজত্ব করতেন ও ইস্রায়েলের প্রতি তাঁর তীব্র বিদ্বেষ ছিল| যে কারণে শলোমনের জীবদ্দশায় রষোণ ইস্রায়েলের সঙ্গে শত্রুতা করেছিলেন| রষোণ ও হদদ দুজনেই ইস্রায়েলে নানান ঝামেলা পাকিযেছিলেন|
KJV : And he was an adversary to Israel all the days of Solomon, beside the mischief that Hadad [did:] and he abhorred Israel, and reigned over Syria.
YLT : and he is an adversary to Israel all the days of Solomon, (besides the evil that Hadad [did]), and he cutteth off in Israel, and reigneth over Aram.
RV : And he was an adversary to Israel all the days of Solomon, beside the mischief that Hadad {cf15i did}: and he abhorred Israel, and reigned over Syria.
RSV : He was an adversary of Israel all the days of Solomon, doing mischief as Hadad did; and he abhorred Israel, and reigned over Syria.
ASV : And he was an adversary to Israel all the days of Solomon, besides the mischief that Hadad did: and he abhorred Israel, and reigned over Syria.
ESV : He was an adversary of Israel all the days of Solomon, doing harm as Hadad did. And he loathed Israel and reigned over Syria.
ERVEN : Rezon became the king of Aram. He was an enemy of Israel throughout Solomon's life and added to the trouble that Hadad created for Israel.
26
BNV : নবাটের পুত্র যারবিয়াম ছিল শলোমনের জনৈক ভৃত্য| সরেদানিবাসী যারবিয়াম ছিল ইফ্রয়িমীয পরিবারগোষ্ঠীর লোক| তার বিধবা মায়ের নাম ছিল সরূযা| এই যারবিয়ামও রাজার বিপক্ষে য়োগ দিয়েছিল|
KJV : And Jeroboam the son of Nebat, an Ephrathite of Zereda, Solomon’s servant, whose mother’s name [was] Zeruah, a widow woman, even he lifted up [his] hand against the king.
YLT : And Jeroboam son of Nebat, an Ephrathite of Zereda -- the name of whose mother [is] Zeruah, a widow woman -- servant to Solomon, he also lifteth up a hand against the king;
RV : And Jeroboam the son of Nebat, an Ephraimite of Zeredah, a servant of Solomon, whose mother-s name was Zeruah, a widow woman, he also lifted up his hand against the king.
RSV : Jeroboam the son of Nebat, an Ephraimite of Zeredah, a servant of Solomon, whose mother's name was Zeruah, a widow, also lifted up his hand against the king.
ASV : And Jeroboam the son of Nebat, an Ephraimite of Zeredah, a servant of Solomon, whose mothers name was Zeruah, a widow, he also lifted up his hand against the king.
ESV : Jeroboam the son of Nebat, an Ephraimite of Zeredah, a servant of Solomon, whose mother's name was Zeruah, a widow, also lifted up his hand against the king.
ERVEN : There was also another person who became an enemy of Solomon. He was Jeroboam son of Nebat. He was an Ephraimite from the town of Zeredah. His mother was a widow named Zeruah. He was one of Solomon's servants, but he rebelled against the king.
27
BNV : এই হল সেই গল্প, কেন যারবিয়াম রাজার বিরুদ্ধে গেল| শলোমন তখন মিল্লো নির্মাণ করছিলেন এবং দায়ূদ, তাঁর পিতার নামে শহরের দেওয়াল গাঁথছিলেন|
KJV : And this [was] the cause that he lifted up [his] hand against the king: Solomon built Millo, [and] repaired the breaches of the city of David his father.
YLT : and this [is] the thing [for] which he lifted up a hand against the king: Solomon built Millo -- he shut up the breach of the city of David his father,
RV : And this was the cause that he lifted up his hand against the king: Solomon built Millo, and repaired the breach of the city of David his father.
RSV : And this was the reason why he lifted up his hand against the king. Solomon built the Millo, and closed up the breach of the city of David his father.
ASV : And this was the reason why he lifted up his hand against the king: Solomon built Millo, and repaired the breach of the city of David his father.
ESV : And this was the reason why he lifted up his hand against the king. Solomon built the Millo, and closed up the breach of the city of David his father.
ERVEN : This is the story about how Jeroboam turned against the king. Solomon was building the Millo and repairing the wall around the city of David, his father.
28
BNV : যারবিয়াম য়থেষ্ট শক্তসমর্থ ছিল এবং শলোমন দেখলেন, ‘এই তরুণটি একজন সুদক্ষ কর্মী|’ তখন তিনি যারবিয়ামকে য়োষেফ পরিবারগোষ্ঠীর কর্মীদের অধ্যক্ষ করে দিলেন|
KJV : And the man Jeroboam [was] a mighty man of valour: and Solomon seeing the young man that he was industrious, he made him ruler over all the charge of the house of Joseph.
YLT : and the man Jeroboam [is] mighty in valour, and Solomon seeth the young man that he is doing business, and appointeth him over all the burden of the house of Joseph.
RV : And the man Jeroboam was a mighty man of valour: and Solomon saw the young man that he was industrious, and he gave him charge over all the labour of the house of Joseph.
RSV : The man Jeroboam was very able, and when Solomon saw that the young man was industrious he gave him charge over all the forced labor of the house of Joseph.
ASV : And the man Jeroboam was a mighty man of valor; and Solomon saw the young man that he was industrious, and he gave him charge over all the labor of the house of Joseph.
ESV : The man Jeroboam was very able, and when Solomon saw that the young man was industrious he gave him charge over all the forced labor of the house of Joseph.
ERVEN : Jeroboam was a free man. Solomon saw that this young man was a skilled worker, so he made him the supervisor over all of the workers from the tribe of Joseph.
29
BNV : এক দিন যখন যারবিয়াম জেরুশালেম থেকে বাইরে যাচ্ছিল তখন শীলোনীয ভাববাদী অহিযের সঙ্গে তার পথে দেখা হল| অহিয একটি নতুন জামা পরেছিলেন|
KJV : And it came to pass at that time when Jeroboam went out of Jerusalem, that the prophet Ahijah the Shilonite found him in the way; and he had clad himself with a new garment; and they two [were] alone in the field:
YLT : And it cometh to pass, at that time, that Jeroboam hath gone out from Jerusalem, and Ahijah the Shilonite, the prophet, findeth him in the way, and he is covering himself with a new garment; and both of them [are] by themselves in a field,
RV : And it came to pass at that time, when Jeroboam went out of Jerusalem, that the prophet Ahijah the Shilonite found him in the way; now {cf15i Ahijah} had clad himself with a new garment; and they two were alone in the field.
RSV : And at that time, when Jeroboam went out of Jerusalem, the prophet Ahijah the Shilonite found him on the road. Now Ahijah had clad himself with a new garment; and the two of them were alone in the open country.
ASV : And it came to pass at that time, when Jeroboam went out of Jerusalem, that the prophet Ahijah the Shilonite found him in the way; now Ahijah had clad himself with a new garment; and they two were alone in the field.
ESV : And at that time, when Jeroboam went out of Jerusalem, the prophet Ahijah the Shilonite found him on the road. Now Ahijah had dressed himself in a new garment, and the two of them were alone in the open country.
ERVEN : One day as Jeroboam was leaving Jerusalem, the prophet Ahijah from Shiloh met him on the road. They were alone out in the country, and Ahijah was wearing a new coat.
30
BNV : সেই জনশূন্য প্রান্তরে অহিয তাঁর নতুন জামাটিকে ছিঁড়ে বারোটি টুকরো করেন|
KJV : And Ahijah caught the new garment that [was] on him, and rent it [in] twelve pieces:
YLT : and Ahijah layeth hold on the new garment that [is] on him, and rendeth it -- twelve pieces,
RV : And Ahijah laid hold of the new garment that was on him, and rent it in twelve pieces.
RSV : Then Ahijah laid hold of the new garment that was on him, and tore it into twelve pieces.
ASV : And Ahijah laid hold of the new garment that was on him, and rent it in twelve pieces.
ESV : Then Ahijah laid hold of the new garment that was on him, and tore it into twelve pieces.
ERVEN : Ahijah took his new coat and tore it into twelve pieces.
31
BNV : তারপর যারবিয়ামকে বললেন, “জামার 10 টি টুকরো তোমার নিজের জন্য নাও| প্রভু ইস্রায়েলের ঈশ্বর বলেছেন, ‘আমি শলোমনের কাছ থেকে রাজ্য কেড়ে নিয়ে তোমায় 10 টি পরিবারগোষ্ঠী দিয়ে দেব|
KJV : And he said to Jeroboam, Take thee ten pieces: for thus saith the LORD, the God of Israel, Behold, I will rend the kingdom out of the hand of Solomon, and will give ten tribes to thee:
YLT : and saith to Jeroboam, `Take to thee ten pieces, for thus said Jehovah, God of Israel, lo, I am rending the kingdom out of the hand of Solomon, and have given to thee the ten tribes,
RV : And he said to Jeroboam, Take thee ten pieces: for thus saith the LORD, the God of Israel, Behold, I will rend the kingdom out of the hand of Solomon, and will give ten tribes to thee:
RSV : And he said to Jeroboam, "Take for yourself ten pieces; for thus says the LORD, the God of Israel, `Behold, I am about to tear the kingdom from the hand of Solomon, and will give you ten tribes
ASV : And he said to Jeroboam, Take thee ten pieces; for thus saith Jehovah, the God of Israel, Behold, I will rend the kingdom out of the hand of Solomon, and will give ten tribes to thee;
ESV : And he said to Jeroboam, "Take for yourself ten pieces, for thus says the LORD, the God of Israel, 'Behold, I am about to tear the kingdom from the hand of Solomon and will give you ten tribes
ERVEN : Then he said to Jeroboam, "Take ten pieces of this coat for yourself because the Lord, the God of Israel, says: 'I will tear the kingdom away from Solomon, and I will give you ten of the tribes.
32
BNV : আমি দায়ূদের উত্তরপুরুষদের শুধুমাত্র একটি পরিবারগোষ্ঠীর ওপর শাসন করতে দেব| আমার পরমভক্ত দায়ূদ ও জেরুশালেমের মুখের দিকে তাকিযে আমি এটুকু করব| ইস্রায়েলের সমস্ত পরিবারগোষ্ঠীর থেকে আমিই বয়ং জেরুশালেমকে বেছে নিয়েছিলাম|
KJV : (But he shall have one tribe for my servant David’s sake, and for Jerusalem’s sake, the city which I have chosen out of all the tribes of Israel:)
YLT : and the one tribe he hath for My servant David`s sake, and for Jerusalem`s sake, the city which I have fixed on, out of all the tribes of Israel.
RV : (but he shall have one tribe, for my servant David-s sake, and for Jerusalem-s sake, the city which I have chosen out of all the tribes of Israel:)
RSV : (but he shall have one tribe, for the sake of my servant David and for the sake of Jerusalem, the city which I have chosen out of all the tribes of Israel),
ASV : (but he shall have one tribe, for my servant Davids sake and for Jerusalems sake, the city which I have chosen out of all the tribes of Israel);
ESV : (but he shall have one tribe, for the sake of my servant David and for the sake of Jerusalem, the city that I have chosen out of all the tribes of Israel),
ERVEN : I will let David's family keep only one tribe. I will do this because of my servant David and because of Jerusalem, the city that I chose from among all the tribes of Israel.
33
BNV : আমি শলোমনের কাছ থেকে রাজত্ব কেড়ে নেব কারণ শলোমন আমার উপাসনা বন্ধ করেছে| শলোমন সীদোনীয়দের মূর্ত্তি অষ্টোরত, মোয়াবীয়দের মূর্ত্তি কমোশ ও আম্মোনীযদের মিলকমের আরাধনা করছে| শলোমন ভালো ও সঠিক কাজ করা বন্ধ করে দিয়েছে| সে আর এখন আমার বিধি ও আদেশ মেনে চলে না| ওর পিতা দায়ূদ য়ে ভাবে জীবনযাপন করেছিল শলোমন আর সে ভাবে জীবনযাপন করে না|
KJV : Because that they have forsaken me, and have worshipped Ashtoreth the goddess of the Zidonians, Chemosh the god of the Moabites, and Milcom the god of the children of Ammon, and have not walked in my ways, to do [that which is] right in mine eyes, and [to keep] my statutes and my judgments, as [did] David his father.
YLT : `Because they have forsaken Me, and bow themselves to Ashtoreth, god[dess] of the Zidonians, to Chemosh god of Moab, and to Milcom god of the sons of Ammon, and have not walked in My ways, to do that which [is] right in Mine eyes, and My statutes and My judgments, like David his father.
RV : because that they have forsaken me, and have worshipped Ashtoreth the goddess of the Zidonians, Chemosh the god of Moab, and Milcom the god of the children of Ammon; and they have not walked in my ways, to do that which is right in mine eyes, and {cf15i to keep} my statutes and my judgments, as did David his father.
RSV : because he has forsaken me, and worshiped Ashtoreth the goddess of the Sidonians, Chemosh the god of Moab, and Milcom the god of the Ammonites, and has not walked in my ways, doing what is right in my sight and keeping my statutes and my ordinances, as David his father did.
ASV : because that they have forsaken me, and have worshipped Ashtoreth the goddess of the Sidonians, Chemosh the god of Moab, and Milcom the god of the children of Ammon; and they have not walked in my ways, to do that which is right in mine eyes, and to keep my statutes and mine ordinances, as did David his father.
ESV : because they have forsaken me and worshiped Ashtoreth the goddess of the Sidonians, Chemosh the god of Moab, and Milcom the god of the Ammonites, and they have not walked in my ways, doing what is right in my sight and keeping my statutes and my rules, as David his father did.
ERVEN : I will take the kingdom from Solomon because he stopped following me and began worshiping Ashtoreth, the goddess of Sidon, Chemosh, the god of Moab, and Milcom, the god of the Ammonites. Solomon stopped following my ways and doing what I say is right. He does not obey my laws and commands as his father David did.
34
BNV : একারণেই আমি শলোমনের পরিবারের হাত থেকে রাজ্য কেড়ে নেব| কিন্তু আমার একনিষ্ঠ ভক্ত শলোমনের পিতা দায়ূদের কথা মনে রেখে শলোমনকে তার বাকী জীবনটুকু শাসক থাকতে দেব|
KJV : Howbeit I will not take the whole kingdom out of his hand: but I will make him prince all the days of his life for David my servant’s sake, whom I chose, because he kept my commandments and my statutes:
YLT : `And I do not take the whole of the kingdom out of his hand, for prince I make him all days of his life, for the sake of David My servant whom I chose, who kept My commands and My statutes;
RV : Howbeit I will not take the whole kingdom out of his hand: but I will make him prince all the days of his life, for David my servant-s sake, whom I chose, because he kept my commandments and my statutes:
RSV : Nevertheless I will not take the whole kingdom out of his hand; but I will make him ruler all the days of his life, for the sake of David my servant whom I chose, who kept my commandments and my statutes;
ASV : Howbeit I will not take the whole kingdom out of his hand; but I will make him prince all the days of his life, for David my servants sake whom I chose, who kept my commandments and my statutes;
ESV : Nevertheless, I will not take the whole kingdom out of his hand, but I will make him ruler all the days of his life, for the sake of David my servant whom I chose, who kept my commandments and my statutes.
ERVEN : So I will take the kingdom away from Solomon's family. I chose David because he obeyed all my laws and commands. So for my servant David, I will let Solomon be the king for the rest of his life.
35
BNV : তবে তার পুত্রের হাত থেকে আমি অবশ্যই রাজত্ব নিয়ে নেব| আর তারপর তার থেকে দশটি পরিবারগোষ্ঠী যারবিয়াম তোমাকে শাসন করতে দেব|
KJV : But I will take the kingdom out of his son’s hand, and will give it unto thee, [even] ten tribes.
YLT : and I have taken the kingdom out of the hand of his son, and given it to thee -- the ten tribes;
RV : but I will take the kingdom out of his son-s hand, and will give it unto thee, even ten tribes.
RSV : but I will take the kingdom out of his son's hand, and will give it to you, ten tribes.
ASV : but I will take the kingdom out of his sons hand, and will give it unto thee, even ten tribes.
ESV : But I will take the kingdom out of his son's hand and will give it to you, ten tribes.
ERVEN : But Jeroboam, I will take the ten tribes away from his son and give them to you.
36
BNV : শলোমনের সন্তান একটি পরিবারগোষ্ঠীর ওপর শাসন করবে| কারণ জেরুশালেমে য়ে শহরটি আমার নিজের বলে আমি বেছে নিয়েছিলাম সব সময়ই দায়ূদের কোনো উত্তরপুরুষ তা শাসন করবে|
KJV : And unto his son will I give one tribe, that David my servant may have a light alway before me in Jerusalem, the city which I have chosen me to put my name there.
YLT : and to his son I give one tribe, for there being a lamp to David My servant all the days before Me in Jerusalem, the city that I have chosen to Myself to put My name there.
RV : And unto his son will I give one tribe, that David my servant may have a lamp alway before me in Jerusalem, the city which I have chosen me to put my name there.
RSV : Yet to his son I will give one tribe, that David my servant may always have a lamp before me in Jerusalem, the city where I have chosen to put my name.
ASV : And unto his son will I give one tribe, that David my servant may have a lamp alway before me in Jerusalem, the city which I have chosen me to put my name there.
ESV : Yet to his son I will give one tribe, that David my servant may always have a lamp before me in Jerusalem, the city where I have chosen to put my name.
ERVEN : I will let Solomon's son keep one tribe to rule over. I will do this for my servant David, so he will always have someone to rule near me in Jerusalem, the city that I chose to be my own.
37
BNV : কিন্তু, তা বাদে, আমি তোমায় তোমার চাহিদা মত আর সমস্ত কিছুরই ওপর শাসন করতে দেব| তুমি ইস্রায়েলের উত্তর রাজ্যগুলি শাসন করবে|
KJV : And I will take thee, and thou shalt reign according to all that thy soul desireth, and shalt be king over Israel.
YLT : `And thee I take, and thou hast reigned over all that thy soul desireth, and thou hast been king over Israel;
RV : And I will take thee, and thou shalt reign according to all that thy soul desireth, and shalt be king over Israel.
RSV : And I will take you, and you shall reign over all that your soul desires, and you shall be king over Israel.
ASV : And I will take thee, and thou shalt reign according to all that thy soul desireth, and shalt be king over Israel.
ESV : And I will take you, and you shall reign over all that your soul desires, and you shall be king over Israel.
ERVEN : But I will make you king of Israel. You will rule over everything you want.
38
BNV : যদি তুমি সত্‌ পথে থেকে আমার নির্দেশ মেনে চলো, তাহলেই আমি তোমার জন্য এই সব করব| তুমি যদি দায়ূদের মতো আমার বিধি ও আদেশ মেনে চলো তাহলে আমি তোমার পাশে থাকব এবং তোমার বংশকে রাজবংশে পরিণত করব, য়েমন আমি দায়ূদের জন্য করেছিলাম| ইস্রায়েল আমি তোমার হাতে তুলে দেব|
KJV : And it shall be, if thou wilt hearken unto all that I command thee, and wilt walk in my ways, and do [that is] right in my sight, to keep my statutes and my commandments, as David my servant did; that I will be with thee, and build thee a sure house, as I built for David, and will give Israel unto thee.
YLT : and it hath been, if thou dost hear all that I command thee, and hast walked in My ways, and done that which is right in Mine eyes, to keep My statutes and My commands, as did David My servant, that I have been with thee, and have built for thee a stedfast house, as I built for David, and have given to thee Israel,
RV : And it shall be, if thou wilt hearken unto all that I command thee, and wilt walk in my ways, and do that which is right in mine eyes, to keep my statutes and my commandments, as David my servant did; that I will be with thee, and will build thee a sure house, as I built for David, and will give Israel unto thee.
RSV : And if you will hearken to all that I command you, and will walk in my ways, and do what is right in my eyes by keeping my statutes and my commandments, as David my servant did, I will be with you, and will build you a sure house, as I built for David, and I will give Israel to you.
ASV : And it shall be, if thou wilt hearken unto all that I command thee, and wilt walk in my ways, and do that which is right in mine eyes, to keep my statutes and my commandments, as David my servant did; that I will be with thee, and will build thee a sure house, as I built for David, and will give Israel unto thee.
ESV : And if you will listen to all that I command you, and will walk in my ways, and do what is right in my eyes by keeping my statutes and my commandments, as David my servant did, I will be with you and will build you a sure house, as I built for David, and I will give Israel to you.
ERVEN : If you live right and obey all my commands as David did, I will be with you and make your family a family of kings, just as I did for David. And you will have Israel as your kingdom.
39
BNV : শলোমনের কৃতকার্য়ের জন্যই আমি দায়ূদের বংশধরদের শাস্তি দেব, তবে অবশ্যই তা বরাবরের জন্য নয়|”‘
KJV : And I will for this afflict the seed of David, but not for ever.
YLT : and I humble the seed of David for this; only, not all the days.`
RV : And I will for this afflict the seed of David, but not for over.
RSV : And I will for this afflict the descendants of David, but not for ever.'"
ASV : And I will for this afflict the seed of David, but not for ever.
ESV : And I will afflict the offspring of David because of this, but not forever.'"
ERVEN : I will punish David's descendants because of what Solomon did, but not forever.'"
40
BNV : শলোমন যারবিয়ামকে হত্যা করার চেষ্টা করলেন| কিন্তু যারবিয়াম তখন মিশরে পালিয়ে গেল এবং শলোমনের মৃত্যু পর্য়ন্ত যারবিয়াম মিশররাজ শীশকের আশ্রয়ে ছিল|
KJV : Solomon sought therefore to kill Jeroboam. And Jeroboam arose, and fled into Egypt, unto Shishak king of Egypt, and was in Egypt until the death of Solomon.
YLT : And Solomon seeketh to put Jeroboam to death, and Jeroboam riseth and fleeth to Egypt, unto Shishak king of Egypt, and he is in Egypt till the death of Solomon.
RV : Solomon sought therefore to kill Jeroboam: but Jeroboam arose, and fled into Egypt, unto Shishak king of Egypt, and was in Egypt until the death of Solomon.
RSV : Solomon sought therefore to kill Jeroboam; but Jeroboam arose, and fled into Egypt, to Shishak king of Egypt, and was in Egypt until the death of Solomon.
ASV : Solomon sought therefore to kill Jeroboam; but Jeroboam arose, and fled into Egypt, unto Shishak king of Egypt, and was in Egypt until the death of Solomon.
ESV : Solomon sought therefore to kill Jeroboam. But Jeroboam arose and fled into Egypt, to Shishak king of Egypt, and was in Egypt until the death of Solomon.
ERVEN : Solomon tried to kill Jeroboam, but Jeroboam ran away to Egypt. He went to King Shishak of Egypt and stayed there until Solomon died.
41
BNV : শলোমন তার শাসন কালে বহু বড় বড় কাজ করেছিলেন| সে সব কথা ‘শলোমনের ইতিহাস গ্রন্থে’ লিপিবদ্ধ আছে|
KJV : And the rest of the acts of Solomon, and all that he did, and his wisdom, [are] they not written in the book of the acts of Solomon?
YLT : And the rest of the matters of Solomon, and all that he did, and his wisdom, are they not written on the book of the matters of Solomon?
RV : Now the rest of the acts of Solomon, and all that he did, and his wisdom, are they not written in the book of the acts of Solomon?
RSV : Now the rest of the acts of Solomon, and all that he did, and his wisdom, are they not written in the book of the acts of Solomon?
ASV : Now the rest of the acts of Solomon, and all that he did, and his wisdom, are they not written in the book of the acts of Solomon?
ESV : Now the rest of the acts of Solomon, and all that he did, and his wisdom, are they not written in the Book of the Acts of Solomon?
ERVEN : Everything else Solomon did, from the beginning to the end, is written in the book, The History of Solomon.
42
BNV : শলোমন জেরুশালেমের অন্তর্গত ইস্রায়েলে 40 বছর রাজত্ব করেছিলেন|
KJV : And the time that Solomon reigned in Jerusalem over all Israel [was] forty years.
YLT : And the days that Solomon hath reigned in Jerusalem over all Israel [are] forty years,
RV : And the time that Solomon reigned in Jerusalem over all Israel was forty years.
RSV : And the time that Solomon reigned in Jerusalem over all Israel was forty years.
ASV : And the time that Solomon reigned in Jerusalem over all Israel was forty years.
ESV : And the time that Solomon reigned in Jerusalem over all Israel was forty years.
ERVEN : Solomon ruled in Jerusalem over all Israel for 40 years.
43
BNV : তারপর তিনি যখন মারা গেলেন তাঁকে দায়ূদ শহরে সমাধিস্থ করা হল| এরপর রাজা হলেন শলোমনের পুত্র রহবিয়াম|
KJV : And Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead.
YLT : and Solomon lieth with his fathers, and is buried in the city of David his father, and reign doth Rehoboam his son in his stead.
RV : And Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead.
RSV : And Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David his father; and Rehoboam his son reigned in his stead.
ASV : And Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead.
ESV : And Solomon slept with his fathers and was buried in the city of David his father. And Rehoboam his son reigned in his place.
ERVEN : Then he died and was buried in the city of David, his father. Then Solomon's son, Rehoboam, became the next king after him.
×

Alert

×